教學評量 | 教學經營
happy / glad
- 發表:2012/10/13
- 更新:2018/09/30
- 57
圖片取自:http://www.educational-resources-store.com/images/products/Happy_to_be_me_dvd_front.jpg
各位請看以下兩句...
不要怪我picky, 從文章上下文來看,這兩者不一樣!
審某版教科書時,委員建議用 I'm glad...但書商似乎沒注意到這條,他們自行增加句子,用的是happy,
我複閱看到了,加強建議改用glad。
雖然這兩者是同義字,或許對小孩子學英語上不要太刻意區別,
但到國中九年級了,又有上下文情境,我一定要在這裡要求更改。
避免侵犯版權與維護職業道德,我不用該書商的內容,在此自己另行舉例:
學生被霸凌,隱忍不說,老師知道了,關心詢問,終於套出話來,並協助面對問題。
這時,孩子舒坦了,要說:「I'm glad I told you about it.」
若用happy只是情緒上的愉快,但從教育實務面來說,我們輔導孩子處理問題時,最期待的就是孩子「願意」說。
參考不少字典解釋這兩個字的用法,雖然都有愉快之意,
但兩者最大的區別在glad 有willing(願意)之意,happy 頂多只有satisfied(滿意)。
以正向輔導管教來說,我們希望學生願意說出來他們受到的欺凌或憂傷,那是解決問題的開始(積極作為)。
單純只有現下的滿意還不夠!
上方圖片是我在網路上費時找到的另一個例子。可以感受到那層次差別了吧!
我的理想是不要用教科書,但既然有教科書,就要求品質要好。
不要怪我picky, 給國高中孩子好的語用,是教科書的責任。為這社會責任,再累也要盡到審查之責。
我們不只是一個學科老師,更是一個「教育工作者」,教育,是全人的,不分科目的。