筆記隨想 | 心情部落格
Like, Love, Enjoy
- 發表:2007/12/08
- 更新:2018/04/22
- 86
國中生的英語才在起步階段,「語用」是我們鼓勵的方向。
學生既然學過like, love, enjoy,甚至他們因閱讀課外讀物而用be fond of,而其後接的動詞型態也正確,我們都該給分。
若因這次段考課本範圍教到enjoy,而教師堅持要用enjoy測驗學生語用,在題目上就要給予限制的用字,就是:「我喜愛練習英語。(enjoy)」
審題老師說,因為課本的中文意思就是「enjoy 喜愛」,而like只是喜歡,沒這麼「愛」啊!
我當然知道enjoy, love, like程度有所不同,但是基於國中生的語用能力,只要意思符合,語用正確,就應該給分,更不該說因為這不是這次段考範圍的字詞(如be fond of)字而不予給分。
審題老師再翻習作要證明其出處時,習作題目與答案竟然是:
「我喜『歡』練習英語。I enjoy practicing English.」
頓時該辦公室的老師當場無言。
在爭議的同時,一位支持我的老師翻了好幾本「中英」字典要找like也可以有「喜愛」的中文意思的證據,我立刻壓下來不看,因為,執著在中文字眼是毫無意義的事。
不然93年第一次基測第29題,把new / strange從上下文之間產生了微妙而正當的關連,死記中文意思在這一題完全沒用的!
審題老師反問,如果這樣可以,那以後所有相近的答案都可以用囉?
我回應:「話不是這樣說!語言是千變萬化的,case by case,今天這問題是該一律給分的。而出題原則也應該是學生會應用所學的單字句型,無嚴重誤差,就應該給分。」
爭辯到最後,我們各讓一步,只接受enjoy和love。like就不給分,因「沒那麼愛」。
我把這問題提到討論版,教授和我們輔導團員全體一致認為都該給分。即使我們也知道,也告訴學生有程度差別,但在這樣單題型的翻譯,且無上下文連貫的情境,學生只要適切表達,結構正確,就應該給分。
這樣的場景在我到各校或縣市談基測命題與段考命題時,是常提的Q&A。
我歸納幾點大方向:
一、誠如前述,國中生能運用的字彙不多,能力有限,在其可用的範圍內有適當的用字,結構也正確,應給予鼓勵,而不是扼殺。
二、若要限制用字,題目就應該給予提示。若連提示字都想考,那就考克漏字、文意字彙、或是動詞適當變化等題目。事實上,單題型同時考2個以上的目的是很難面面俱到的,而過多的twists已失去測驗的意義。
三、請各位老師多用「英-英」思考,再者,多利用語料庫(corpus 1)(corpus 2)(corpus 3) 瞭解字詞搭配。不要硬用中文和英文連結,失去語言的豐富意涵。
昨晚看HBO,播出《新婚奧克》(You, Me and Dupree),對like, love有一段非常經典台詞,區別這兩字的程度,供各位參考。(或許記憶中與實際的台詞有點出入,但是也相差不遠了。)
Carl 向 Mr. Thompson提出新的房地產計畫時,Mr. Thompson 說 "I like it. Actually, I love it! "
漂亮吧!有上下文情境 (context),很清楚區別開來囉!
》》更多關於You, Me and Dupree的介紹